Latest News

About Pirated Versions of the NANDA-I Classification

October 21, 2021

It has recently been brought to our attention that an illegal, pirated version of the NANDA-I Classification of Nursing Diagnoses in Brazilian Portuguese has been shared on social media. We have accessed this version and feel it is important to note that it is of extremely poor quality in terms of translation, scientific validity, and formatting. The NANDA-I Classification is a source and repository of nursing knowledge on human responses. The use of NANDA-I diagnoses has been shown to assist in clinical reasoning and therapeutic decision-making and to impact positively on clinical outcomes. Therefore, any pirated copy is harmful to the purpose of communicating the nurses’ impact in the interdisciplinary context.

Here are some examples of poor-quality translation and formatting.

The Domains and Classes of Taxonomy II are unreadable:

The diagnoses Perambulação (00154) and Risco de vínculo prejudicado (00058) were erroneously translated and defined:

The only approved, validated Brazilian edition of the NANDA-I Classification is published by Grupo A, Artmed, and revised by a large Brazilian team of researchers and content experts. The team has been led by Profa. Dra. Alba Lucia Barros for many years, and her expertise and those of her team members ensures the best quality translation possible. Additionally, there is consistent exchange between the Diagnosis Development Committee and NANDA-I leadership during the translation process, which ensures strong consistency with the original English language.

We hope Brazilian bedside nurses, researchers, educators and managers understand the negative impact of illegal, pirated versions of copyrighted work. We ask that you refuse to promote this poor, illegal publication – please do not use or share this with your peers or within your institutions.   The value of a well translated, validated Classification, and the chapters explaining and supporting it, is clear: we need to be able to use the same language to define human responses, so that we can share data that will ultimately allow us to improve patient care and outcomes.

Finally, we should say that this issue is not unique to Brazil – we see pirated, unauthorized, and poor quality translations in other languages as well. Likewise, we find pirated copies of the English version. Using and sharing pirated works is not only unethical, it jeopardizes the quality of the work, the funding received from publication that supports the work on this Classification,  and it limits our ability to share information and data around the world.

By: Camila Takao Lopes, Diagnosis Director, NANDA International